Cross-cultural adaptation of the Health Education Impact Questionnaire: experimental study showed expert committee, not back-translation, added value.

Fiche publication


Date publication

avril 2015

Auteurs

Membres identifiés du Cancéropôle Est :
Pr GUILLEMIN Francis


Tous les auteurs :
Epstein J, Osborne RH, Elsworth GR, Beaton DE, Guillemin F

Résumé

OBJECTIVES: To assess the contribution of back-translation and expert committee to the content and psychometric properties of a translated multidimensional questionnaire. STUDY DESIGN AND SETTING: Recommendations for questionnaire translation include back-translation and expert committee, but their contribution to measurement properties is unknown. Four English to French translations of the Health Education Impact Questionnaire were generated with and without committee or back-translation. Face validity, acceptability, and structural properties were compared after random assignment to people with rheumatoid arthritis (N = 1,168), chronic renal failure (N = 2,368), and diabetes (N = 538). For face validity, 15 bilingual people compared translations quality with the original. Psychometric properties were examined using confirmatory factor analysis (metric and scalar invariance) and item response theory. RESULTS: Qualitatively, there were five types of translation errors: style, intensity, frequency/time frame, breadth, and meaning. Bilingual assessors ranked best the translations with committee (P = 0.0026). All translations had good structural properties (root mean square error of approximation /=0.899; and Tucker-Lewis index, >/=0.889). Full measurement invariance was observed between translations (DeltaCFI

Référence

J Clin Epidemiol. 2015 Apr;68(4):360-9